//内容文章背景颜色设置

人物故事

佛经翻译家鸠摩罗什传奇:罗什吞针

浏览: 次 

背景色: 未选择

读者诸君如有看过金庸的武侠小说《天龙八部》,一定会认识当中一个角色——虚竹和尚。虚竹和尚性格木讷老实,待人坦诚,却误打误撞被逼接受深厚内功,成为了逍遥派掌门;其后遭人陷害,幸得天山童姥挺身相救,天山童姥竟施计逼虚竹喝酒吃肉,先破荤戒,最后还被逼与西夏公主交合,破了色戒。

有人说,金庸的虚竹和尚这个角色,灵感其实来自东晋时期的佛教高僧鸠摩罗什。鸠摩罗什是佛教历史上一位极其传奇的人物,他曾被逼二度娶妻,生儿育女,其生平事迹备受争议。要知道,出家僧人必须遵守严格的戒律,娶妻生子可是头等大忌。然而,佛教传入中土,鸠摩罗什功不可没。他是中国汉传佛教四大佛经翻译家之一,先后译出《般若经》、《金刚经》、《妙法莲华经》、《大智度论》、《维摩诘所说经》、《中论》 、《十二门论》等数十部经文。他的翻译既能准确地把握住原文的意旨,又能将汉语的美感发挥到极致,美国耶鲁大学历史学教授韩森(Valerie Hansen)将他誉为「把梵文佛经译成通顺易懂的汉语的第一人,极大促进佛教在中国的传播」,开创了汉传佛教的全新面貌。

 

鸠摩罗什诞生于344年,那是东晋十六国后秦时期。他生于龟兹(今新疆库车),祖籍天竺(今印度),自幼被誉为天才神童,六岁便随母出家为僧,因天性聪颖,博闻强记,很快就能贯通大小乘佛法,二十岁便成为了鼎鼎大名的高僧,备受尊重,天竺各国不同国王陆续以上宾之礼延聘他登座说法,从此鸠摩罗什更是声名大噪,扬名西域诸国。

 

前秦时代建元十五年(379年),中土僧人从龟兹游学归来,称述西域佛教的盛况,便提到了年轻的鸠摩罗什。高僧道安获知此人消息,遂多次奏请前秦君主苻坚把鸠摩罗什迎接来华,礼之奉之。三年后,苻坚派大将吕光率七万大兵出西域讨伐龟兹,并嘱咐吕光在攻下龟兹后必须速送鸠摩罗什入关。其后,龟兹战败,鸠摩罗什真的被吕光俘虏来到了中国,但当时兵荒马乱,原来前秦政权已崩溃解体,苻坚已被杀害,于是吕光便自立为王,建立后凉国。

 

吕光为一介武夫,不知鸠摩罗什的价值何在,竟对这位年轻俊美的高僧加以侮辱,不恭不敬,最后更逼他破戒,以戏弄佛教徒出家的生活习惯。鸠摩罗什不从,吕光便把他灌得酩酊大醉,与一女关于一室,二人遂成婚姻。这是鸠摩罗什第一次被逼娶妻的由来。

鸠摩罗什

鸠摩罗什二度被逼娶妻,他竟吞针以服众

后秦国君姚兴深知鸠摩罗什的价值,对他十分尊重,亲迎鸠摩罗什入长安(今西安),以国师之礼加以厚待,让他居于逍遥园组织大规模的译经事业。其后,姚兴认为鸠摩罗什才学超群,怎能没有子嗣传承法种,于是便赐予鸠摩罗什十名宫女,并把他接出僧团,单独安排华丽的住处,与一众宫女共赋同居,强迫他娶妻生子,传宗接代。

 

此事引起佛界哗然,僧团中人交头接耳,闲言蜚语,议论纷纷。鸠摩罗什究竟是高僧还是淫僧?此事闹得沸沸腾腾。大家都知道出家人必须严守清规戒律,净身修行六根清净,如果亲近女色,不守戒律,那是难以修成正果的。如今德高望重的一代宗师都能破戒娶妻,小和尚更不在话下,僧团中人开始怀疑鸠摩罗什的操守,更有弟子不再在乎佛门规矩了。所谓上梁不正下梁歪,有些僧人羡慕鸠摩罗什的艳福,妻妾成群,便想有样学样,做个风流快活的和尚,一边出家为僧,一边入世为夫,将出家生活和在家生活兼收并蓄,一举两得。

 

鸠摩罗什得知歪风蔓延,不敢疏忽大意,于是便召集僧众所有弟子来到面前,决定现身说法。他首先拿出一碗银针,摆在自己面前,只见银针十分锋利,闪闪生光。众人不明所以,疑惑之际,鸠摩罗什便对弟子说:「不是每个僧人都有资格娶妻蓄室的。你们若能跟我一样,能把这些银针吞入腹中,那么我就同意你们娶妻生子。否则,你们绝不能学我的样子。」

说罢,鸠摩罗什便把银针一根一根的放入口中,像吃饭一样不紧不慢地把整碗都吃进肚子里去。对于鸠摩罗什拥有如此神通之力,在场僧众无不瞪大眼睛,啧啧称奇。最后,他们都被鸠摩罗什折服,认为他是得到佛祖认可的传人。鸠摩罗什吞针以示正法,从此,无人敢再对他作出批评,而是更好地修行,坚定地持戒修身,也不再幻想要亲近女色了。

 

鸠摩罗什被逼娶妻生子,无奈地接受秦王为他安排的一切,正如前文所说,行为虽同常人,精神却超越俗事,譬如莲花,虽生于臭泥之中,却能出污泥而不染。鸠摩罗什情愿让自己的戒行受损,牺牲个人得失,忍辱负重,目的是为了顾全大局,为了让佛法能顺利地在中国弘扬,那是一种牺牲小我、成就大我的精神。

大家不知道的是,鸠摩罗什无奈之下同意了此门婚事,是因为他心底有着宏大的誓愿,要让佛法传播中土,让众生受益,他要让译经之事延续下去,因为只要皇上稍有不悦,一声令下,所有译事便会停顿,他之前所做的一切便会前功尽废。

鸠摩罗什对僧团解释道:我被逼无奈,娶妻蓄室,行为虽同常人,精神却超越俗事。譬如莲花,虽生于臭泥之中,却能出污泥而不染。
 

在后秦国十二年间,鸠摩罗什共译经三十五部二百九十四卷,成为后世流传最广的佛教经典。

 

说回鸠摩罗什的译经事业。他天性聪颖,来到中土后很快便掌握了汉语,而且十分精通,所以在翻译上自然能够顺畅而圆融通达地传述经文义理。他一生共译经三十五部,合计二百九十四卷,成为后世流传最广的佛教经典。星云大师在其文集〈中国•译经圣手鸠摩罗什〉一文中提到:

 

「罗什羁留凉州十七年,熟稔中土民情、语言,加上他原本博学多闻,文学造诣深厚,因此译文流畅,结构缜密,开辟中国译经史上的新纪元。西域本音如有译不正确者,则以天竺语订正;汉译如有错误,则另以恰当的语言加以厘定;不能意译的术语,则大半采取音译。所谓『胡音失者,正之以天竺;秦言谬者,定之以字义;不可变者,即而为之』。罗什的译经事业,开展了中国佛教文化的新境界。」

 

我们今天经常诵读的《金刚经》,当中如「一切有为法,如梦幻泡影;如露亦如电,应作如是观」的名言警句,便是出自鸠摩罗什的手笔。鸠摩罗什的其他译经,诸如《般若经》、《法华经》、《大智度论》、《维摩经》、《中论》等,在华文世界流传得如此普遍,鸠摩罗什的优美译文应当是其中的关键因素。

 

西元413年,69岁的鸠摩罗什感知大限已临,便对僧团说:假如我所传的经典没有错误,在我焚身之后,就让这个舌头不要烧坏,不要烂掉!不久,鸠摩罗什圆寂,火灭身碎后,惟有舌头完好无损,化成舍利

喜欢 (2)
阅读文章如发现错字或错误,欢迎指正,以利弘法。点此报错

热点推荐

精华推荐

  • 愿以此功德,庄严佛净土。
  • 上报四重恩,下济三途苦。
  • 若有见闻者,悉发菩提心。
  • 尽此一报身,同生极乐国。

免责声明:本站所有文章内容均来自网络,本站不发布任何信息

特别声明:本站服务器置于海外,仅供海外华侨浏览

所有内容不代表本站观点,内容仅供参考。

WWW.fojiaowang.com.cn

觉悟佛教网

没有版权,欢迎转载

关于本站

2019-现在